CENAS NORESTENSES / INVITADO ESPECIAL: JAPÓN

北東メキシコの美食と日本

Concepto:

Una experiencia gastronómica donde la cocina del noreste mexicano se interpreta a través de los sentidos, conectando historia, migración y memoria con la filosofía y profundidad de la cocina japonesa.

五感を通してメキシコ北東部の食文化を味わい、

歴史・移住・記憶を、日本料理の哲学と奥深さとともに結びつける美食体験。

Idea rectora:

Contamos la historia del noreste no de forma cronológica, sino emocional: a través de sabores que representan momentos, influencias y formas de vivir.

大概

北東部の歴史を年代順ではなく、感情を通して表現します。

それぞれの料理は、時代や影響、そして生き方を映し出します。

Experiencia sensorial (5 sentidos):

Vista: contraste entre rusticidad del noreste y precisión japonesa

Olfato: humo, grasa caliente, fermentos

Oído: crujientes, fuego, burbujeo

Tacto: texturas (suave, crocante, jugoso)

Gusto: equilibrio entre sal, grasa, acidez y umami

五感による体験

視覚:北東メキシコの素朴さと、日本の繊細さのコントラスト

嗅覚:煙、熱した脂、発酵の香り

聴覚:カリッという音、火のはぜる音、ぐつぐつと煮える音

触覚:なめらかさ、サクサク感、ジューシーさ

味覚:塩味、脂のコク、酸味、そして旨味のバランス

El quinto sabor: Umami

El umami es la profundidad del sabor, aquello que permanece en la memoria.

En esta experiencia se utiliza como puente entre Japón y el noreste, a través de caldos concentrados, grasas, fermentos y cocciones largas que intensifican el sabor.

旨味

旨味とは、味に奥行きを与え、記憶に残る要素です。

本体験では、濃厚な出汁や脂、発酵、長時間の調理を通して、

日本とメキシコ北東部をつなぐ“絆”として表現します。

Menú narrativo (5 tiempos)

1. ORIGEN — “Lo que había”

Concepto: tierra, supervivencia, sencillez

Plato: humus de Semilla de girasol con chicharrón de chile y tortilla de harina tatemada.

Maridaje: Conserva de higo. (tonic , con conservas de la casa, sabor fresco con gin)

Narrativa:

Antes de la abundancia, el noreste era una tierra dura. Aquí se comía con lo que había, y eso definió su carácter.

5品コース

1。原点 ー「そこにあったもの」)

概念:大地・生存・シンプルさ

料理:ひまわりの種のフムス、唐辛子のチチャロン、炙りトルティーヤ

ペアリング:いちじくのコンポート(トニック・自家製保存食・ジンの爽やかな風味)

ストーリー:豊かさが訪れる以前、北東部は厳しい土地でした。人々は“あるもの”で食べ、生き抜き、その環境が気質を形作りました。

2. MEZCLA — “Los que llegaron”

Concepto: migración, influencia sefardí / judía

Plato: kippe crudo de filete norteño, con jocoque y chiles del monte.

Maridaje: Casa madero 3V cabernet. (toques a madera y cuero que maridan perfecto con este kippe)

Narrativa:

El noreste no nació solo. Llegaron culturas que dejaron huella. Esta etapa representa esa mezcla que construyó identidad, ligada a figuras como Luis Carvajal y la herencia sefardí.

2。交わり ー 「訪れた者」

概念:移住・セファルディム文化の影響

料理:北部スタイルの牛肉キッペ、ホコケ、山の唐辛子

ペアリング:Casa Madero 3V カベルネ(木や革のニュアンス)

ストーリー:北東部の文化は単独で生まれたものではありません。

さまざまな人々が訪れ、その痕跡が今のアイデンティティを築きました。ルイスかルバハールやセファルディムの影響につながっています。

3. FUEGO — “La identidad”

Concepto: ganadería, carne, fuego

Plato: gaoneta de rib eye con salsa fresca y volcán de Costilla cargada, queso fresco y tostadas de maíz.

Maridaje: cerveza carta blanca o cerveza superior. (cerveza tradicional de la region, usada en las carnes asadas.)

Narrativa:

Cuando llegó la carne, llegó la identidad. El fuego se convirtió en lenguaje.

3。火 ー「アイデンティティ」

概念:畜産・肉・火

料理:細切りリブアイのタコス・肋肉のタコス・チーズ・トーストトルティーヤ。

ペアリング:Carta Blanca または Superior(地域のバーベキューでよく飲まれるビール)

ストーリー:肉がもたらされ、アイデンティティが生まれました。火は、北東部における“言語”となったのです。

4. ENCUENTRO — “La mesa compartida”

Concepto: cantina, comunidad, convivencia

Plato: costillas cantineras con salsa de pepita de calaza y carne zarada tatemada.

Maridaje: mezcal de laguna de Sánchez. (mezcal de la región cultivados en la sierras antas de la ciudad)

Narrativa:

El noreste no solo se come, se comparte. Aquí empieza la conversación.

4。出会い ー「分かち合う食卓」

概念:カンティーナ・コミュニティー・交流

料理:パンプキンの種のソースをかけた肋肉・焼いた干し肉

ペアリング:Laguna de Sánchezメスカル(高知に作られました)

ストーリー:北東部の食は、ただ食べるだけではありません。分かち合い、語り合うことからすべてが始まります。

5. MEMORIA — “Lo que se queda”

Concepto: nostalgia, hogar

Plato: volteado de fruta de temporada con crema de queso y mermelada de temporada.

Vino natural. (sabor muy orgánico con burbuja , mezcla de uvas)

Narrativa:

Al final, todo regresa a lo que nos hizo sentir en casa.

5。記憶 ー「心に残るもの」

概念:郷愁・帰る場所

料理:季節のフルーツのタルト、チーズクリーム、ジャム

ペアリング:ナチュラルスパークリングワイン(オルガニック)

ストーリー:最後に残るのは、私たちを“帰る場所”へと導く記憶です。

Formato de experiencia:

Cada tiempo es presentado con una breve explicación que guía al comensal:

– Qué está comiendo

– Qué sabores debe buscar

– Qué representa dentro de la historia

体験形式

各コースの前に、料理の内容・味わい方・物語について簡単な説明を行います。

Ejemplo:

“Van a empezar con una humus de pepita de calaza. Primero perciban el humo, luego la grasa y al final la sal. Este plato representa el origen.”

例:

「最初に、パンプキンの種のフムスをご用意します。

まずは香りを感じ、その後に脂のコク、最後に塩味を味わってください。

この一皿は“原点”を表しています。」

Cierre:

No es solo una cena, es una forma de entender por qué comemos como comemos en el noreste, usando los sentidos como guía y el umami como hilo conductor.

これは単なるディナーではありません。

五感を通して、なぜ北東部でこのような食文化が生まれたのかを理解する体験です。

旨味を軸に、その物語を辿っていきます。


Desarrollo de la expedición

5:30 am llegada y recoger a grupo al Hotel

6:00 llegada a la Reserva Natural Chipinque

A primera hora del día se invita a caminar a la montaña dentro de la Reserva Natural Chipinque ubicada en el municipio de San Pedro Garza García.

Los grupos puede elegir 3 estilos de experiencia en la montaña con niveles de exigencia

1.-Contemplación de miradores.

Mediante un acceso en vehículo llegaremos a la meseta donde existen dos miradores para contemplar la vista de la ciudad. Se visita centro de atención al visitante, y dos miradores dentro de la zona de la meseta.

La meseta es un área donde se llega en transporte y cuenta con dos miradores y un área común, que incluye baños. Desarrollo o tiempo promedio en la montaña: 1 hora

2.-Hiking al Pinar.

Caminata de 12 kilómetros totales donde llegaremos a la cumbre del Pinar internándonos dentro del bosque.

Caminata moderada con una pendiente o positivo ligero. Desarrollo o tiempo promedio en la montaña: 2 a 3 horas

3.-Hiking estilo alpino hacia la cumbre de la «eme».

Caminata en estilo Alpino con técnica básica de escalada para llegar a una de las cumbres de la Reserva Natural Chipinque.

Caminata en pendientes sobre un promedio de 4 a 6 horas dependiendo el paso del grupo.  Se requiere conocimiento o experiencia previa en caminata en montaña y condición física buena, de preferencia botas para senderismo. Desarrollo o tiempo promedio en la montaña: 4 a 5 horas dependiendo el paso del grupo

13:00 horas se grupo regresa al Hotel

16:30 horas se recoge grupo para asistir a cena: El Bodegón de San Agustín

17:00 horas Comienza evento o cena grupal

21:00 horas Termina cena y regreso al Hotel

Grupos mínimos de 6 personas

$260 dólares por persona

Incluye

Traslados

  • Hotel – Reserva Natural – Hotel
  • Hotel – Bodegón San Agustín – Hotel

Entrada a la reserva Natural – Estacionamiento

Guías montaña

Sommelier

Chef personalizado

Traductor durante toda la experiencia

Cena 5 tiempos

Importante considerar

La caminata a la cumbre emme, se necesita condición física moderada o previa experiencia en caminatas en montaña.

PAGOS / TERMINOS / EDADES / REGLAMENTO / IMPORTANTE

お支払い・参加条件・年齢制限・注意事項

• Depósito a cuenta:

Para separar lugares y confirmar tu participación:

PASO 1.-

Toma una foto y adjúntalo como archivo en el formato de inscripción (aquí mismo), esto aplica solo para el pago, adicional mándalo al correo de contacto@bakpak.com.mx e incluye tu nombre completo.

ステップ1

支払いについて

ご予約には事前のお支払いが必要です。

お支払い完了後、お支払いの控え(写真またはスクリーンショット)をこのオンラインフォームに添付して送ってください。支払いのレシートのみで構いません。あわせて、contacto@bakpak.com.mx 宛にもお送りください。

PASO 2.-

Llenar tus datos completos en el formato de inscripción

*Tu lugar queda automáticamente confirmado una vez que realices estos dos procesos

ステップ2

オンラインフォームを入力してください。

上記2つの手続き完了後、ご予約確定となります。

IMPORTANTE

* PROHIBIDO MASCOTAS

* Tu lugar queda automáticamente confirmado una vez que realices estos dos procesos.

* Obligatorio llenar este formulario y enviar tu Boucher de pago para confirmar tu asistencia.

* Tu lugar es intransferible de persona a persona o de evento a evento en el caso de que no puedas asistir.

* En caso de cancelar tu asistencia no aplica reembolso ni re-agenda del mismo.

* Una vez que leas toda esta información copia y guarda en una nota lo que ya leíste, ya que cuando se llena el cupo se cierra en automático el mismo formulario y ya no se puede ingresar,  si esto sucede ya no tendrás el dato de punto de reunión y recomendaciones.

* Si las inclemencias del clima entorpecen o imposibilitan los accesos, la ruta o el desarrollo del evento, el mismo puede ser pospuesto por la seguridad de los participantes, no aplica reembolso.

注意

・ペットの同伴は禁止です。。

・2ステップが完成したら、予約ができます。

・オンラインフォームを入力し、レシートを添付する必要があります。

・ご本人様以外への参加権の譲渡はできません。

・キャンセルによる返金・日程変更はできません。

・この注意をメモにコピーしてください。満員になったら、オンラインフォームにアクセスできなくなるので、ご注意ください。

・天候のため危険になった場合、ツアーは延期となる場合があります。返金に及びません。

REGLAMENTO DE EVENTOS BAKPAK

No realizar la expedición con enfermedades o padecimientos como tos, o gripa severa.

Respetar los horarios

La naturaleza es impredecible, los guías pueden y tienen la capacidad de cambiar el plan de la expedición si se percibe algún tipo de percance que atente la estabilidad o seguridad del grupo.

Es indispensable respetar a cada uno de los participantes en todo sentido y bajo todas las circunstancias. No realizar ningún tipo de discriminación o burla.

Recomendamos la educación y respeto de nuestros participantes para que el ejercicio del turismo sea una base económica digna que beneficie directamente la naturaleza.

Bakpakツアーのルールについて

・体調不良時のご参加はお控えください。風邪や咳も含みます。

・時間を守ること。

・自然でのツアーなので、危険の場合はお客様の安全のため、ツアーガイドがスケジュールの変更をすることになります。

・他の参加者やガイドへの迷惑行為・誹謗中傷は禁止です。

TÉRMINOS Y CONDICIONES

GUÍAS

– Incluyen guías certificados experimentados.

Constancia Nacional como operador turístico: 35190390010

条件

ガイド

・経験豊富な認定ガイドがご案内いたします。

            国内ガイド登録番号:35190390010

ALIMENTOS                                 

CENA / BODEGÓN SAN AGUSTÍN

食事

晩御飯はBODEGÓN SAN AGUSTÍNにて行います。

TRANSPORTE

INCLUIDA

往復送迎込み

NO INCLUYE

PROPINAS

チップが含まれていません。

CANCELACIONES

– No aplica reembolso parcial o total bajo ninguna circunstancia.

– No aplica reembolso por inasistencia voluntaria bajo ninguna circunstancia.

キャンセル

・どのような場合でも、返金は及びません。

・不参加の場合は返金は及びません。

CANCELACIÓN DE EVENTO POR INCLEMENCIAS CLIMÁTICAS O CONTINGENCIA

– Misma que puede ser en el momento de inicio de la caminata, así como también días antes del evento, en cualquier caso, se programa nueva fecha del destino y se publica nuevamente para hacer el proceso de confirmar tu asistencia. No aplica reembolso parcial o total bajo ninguna circunstancia.

天候のためのキャンセル

・ツアーの当日、及び数日前に中止となる場合、新しい日付を決め、ご参加者様の参加を確認することになります。返金はありません。

EDADES

– 15 años en adelante

年齢制限

・15歳以上。

¿Qué llevar?

* Calzado correcto para senderismo BOTA (OBLIGATORIO)

* Poncho o chamarra impermeable (en caso de pronóstico lluvia)

* Chamarra, chaqueta para 15 grados centígrados

* Pantalón largo (altamente recomendado)

* Playera de manga larga (altamente recomendado)

* Bastones (opcionales) en caso que no tengan, se pueden pedir al guñia con un día de anticipación.

* Gorra (altamente recomendado)

* Lentes de sol

* Bloqueador (obligatorio)

* Repelente para insectos (obligatorio)

* Cámara fotográfica (opcional)

* Kit médico personal / o medicinas necesarias para dolores de cabeza / musculares

* Hidratación 3 litros de agua (obligatorio)

* 500 ml de Electrolitos o similar (obligatorio)

* Semillas o barras de energía distribuidas

必要な物

・ハイキングブーツ

・ポンチョまたはレインコート(雨の場合)

・ジャケット(15度ほど)

・ハイキングパンツ(おすすめ)

・長袖シャツ(おすすめ)

・トレッキングポール(おすすめ)(ご希望の場合は前日までにガイドへお申し付けください。)

・帽子(おすすめ)

・サングラス

・日焼け止め(必要)

・虫除け(必要)

・カメラ(おすすめ)

・個人用救急キット・頭痛薬・筋肉痛薬

・飲料水3リットル(必要)

・スポーツドリンク500ミリ(必要)

・エネルギーバー

Para más informes. 

81 1524 9689

Ángeles Báez

お問い合わせ

81 1524 9689

Ángeles Báez

Aviso de Privacidad de Datos: http://bakpak.com.mx/adp/

個人情報保護方針:http://bakpak.com.mx/adp/